Joyeux Bastille!

on

Joyeux Bastille!!

3 reasons why I celebrate Bastille Day…
1. My paternal great-grandfather was en francais…hence my maiden name, Dubon…Dubon Dubon est tres bon!
2. I was subject to taking from from the tender age of 12 to about 16… sacre bleu!
3. J’aime Paris! I was fortunate enough to be in Paris on Bastille Day when I was 13…I won’t tell you how many years ago that was.
So tonight I am having my traditional Bastille Day Dinner…Steak Frites…brie…eclaires…et beacoup vin! I am even in “french” attire today… the stripe shirt, big white skirt and red flats…

Lyrics to La Marseillaise (in english and french)
Allons enfants de la Patrie,
Come, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé !
The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie,
Against us tyranny’s
L’étendard sanglant est levé, (bis)
bloodied banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes
Do you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ?
The roar of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras
They come right here into your midst
Égorger vos fils, vos compagnes !
To slit the throats of your sons and wives!

Aux armes, citoyens,
To arms, citizens,
Formez vos bataillons,
Form your battalions,
Marchons, marchons !
Let’s march, let’s march!
Qu’un sang impur
May a tainted blood
Abreuve nos sillons !
Drench our furrows!

Que veut cette horde d’esclaves,
What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Of traitors and conspiring kings want?
Pour qui ces ignobles entraves,
For whom are these vile chains,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Frenchmen, for us, ah! What an insult
Quels transports il doit exciter !
What fury it must arouse!
C’est nous qu’on ose méditer
It is we whom they dare plan
De rendre à l’antique esclavage !
To return to the old slavery!

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

Quoi ! des cohortes étrangères
What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers !
Would rule our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Would cut down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient
Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient
Vile despots would become
Les maîtres de nos destinées !
The masters of our destinies!

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

Tremblez, tyrans et vous perfides
Tremble, tyrants and traitors
L’opprobre de tous les partis,
The shame of all good men,
Tremblez ! vos projets parricides
Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Will finally receive their just reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre,
Against you, we are all soldiers,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
If our young heroes fall,
La terre en produit de nouveaux,
The earth will bear new ones,
Contre vous tout prêts à se battre !
Ready to join the fight against you!

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

Français, en guerriers magnanimes,
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups !
Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes,
Spare these sorry victims,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Armed against us against their will. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires,
But not these blood-thirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé,
These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère !
Slash their mother’s breast!

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

Amour sacré de la Patrie,
Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Lead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie,
Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire
Under our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents,
Hurry to your manly tone,
Que tes ennemis expirants
So that your dying enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire !
See your triumph and our glory!

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

(Couplet des enfants)
(Children’s Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3]
We shall enter the (military) career
Quand nos aînés n’y seront plus,
When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière
There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis)
And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre
Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil,
Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil
We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre
Of avenging or following them

Aux armes, citoyens…
To arms, citizens…

…..maybe I’ll have to paint a French rooster with a baret on sometime soon…